top of page

>

The South American Dream portrays twelve political and historical figures, such as Marielle Franco, Aura Esther García Peñalver and Juana Azurduy de Padilla. On the left side of the painting, The Death is represented by the skeletal figure on top of the horse. This first moment in the painting refers to the unnatural death, the cycle of life interrupted by violence, as many of these figures were assassinated. On a global scale, this also refers to the imperialist attack South Americans face when defending their native territory—historically and currently. In the center of the composition, the artist presents Incan leader Túpac Amaru II in front of the Wheel of Fortune, which also operates as a mill of the stars that spill into the Earth's center. Three graces emerge from the liquid of stars in the painting, highlighting the feminine force that organizes the world. In the third section of this painting, the Harvest archetype indicates that we, as a society, will see the benefits of whatever effort we have put out to build new worlds.

 

The South American Dream retrata doze figuras políticas e históricas, tais como Marielle Franco, Aura Esther García Peñalver e Juana Azurduy de Padilla. No lado esquerdo da pintura, A Morte é representada pelo esqueleto em cima do cavalo. Este primeiro momento da pintura refere-se à morte não natural, ao ciclo de vida interrompido pela violência, tendo em vista que muitas destas figuras foram assassinadas. À escala global, isto também se refere ao ataque imperialista que os sul-americanos enfrentam quando defendem o seu território nativo – histórica e atualmente. No centro da composição, a artista apresenta o líder inca Túpac Amaru II diante da Roda da Fortuna, que também funciona como um moinho de estrelas que se convergem no centro da Terra. Três graças emergem do líquido das estrelas da pintura, destacando a força feminina que organiza o mundo. Na terceira seção desta pintura, o arquétipo da Colheita indica que nós, como sociedade, veremos os benefícios de quaisquer esforços que fizermos para construir novos mundos.

_OTP1871_C.jpg

The South American Dream

Óleo s/ tela 300 x 500 cm

2023

1. Marielle Francisco da Silva, known as Marielle Franco (Rio de Janeiro, July 27, 1979 – March 14, 2018), was a Brazilian politician, sociologist and human rights activist. After earning a master's degree in public administration from the Fluminense Federal University, she served as a city councilor of the Municipal Chamber of Rio de Janeiro for the Socialism and Liberty Party (PSOL), from January 2017 until her death. Exercising her militancy, between denouncing police brutality, extrajudicial killings and fighting for minority rights, on March 14, 2018, Marielle, along with her assistant and her driver Anderson Gomes, suffered an attack. She was returning from a lecture held at Casa das Pretas, on blackness, representation and feminism, when, as they left the place, the car they were in was chased and was the target of thirteen firearm shots. Marielle was hit by three shots in the head and one in the neck, and Anderson by three shots in the back. Her assistant survived.

 

Marielle Francisco da Silva, conhecida como Marielle Franco (Rio de Janeiro, 27 de julho de 1979 – 14 de março de 2018), foi uma política, socióloga e ativista de direitos humanos brasileira. Após concluir o mestrado em administração pública pela Universidade Federal Fluminense, serviu como vereadora da Câmara Municipal do Rio de Janeiro pelo Partido Socialismo e Liberdade (PSOL), de janeiro de 2017 até sua morte. Exercendo sua militância, entre denúncias de brutalidade policial, execuções extrajudiciais e lutas pelos direitos das minorias, no dia 14 de março de 2018, Marielle, junto a sua assistente e seu motorista Anderson Gomes, sofreram um atentado. Ela voltava de uma palestra realizada na Casa das Pretas sobre negritude, representatividade e feminismo, quando, ao saírem do local, o carro em que estavam foi perseguido e alvo de treze disparos de arma de fogo. Marielle foi atingida por três tiros na cabeça e um no pescoço, e Anderson por três tiros nas costas. Sua assistente sobreviveu.

 

2. Santa Luzia, Lucia of Syracuse (Syracuse, Sicily, 283 – 304), also called Saint Lucia (Latin: Sancta Lucia), better known as Saint Lucy, was a Roman Christian martyr who died during the Diocletianic Persecution. She is venerated as a saint in the Catholic, Anglican, Lutheran, and Eastern Orthodox churches.

 

Santa Luzia, Lúcia de Siracusa (Siracusa, Sicília, 283 – 304), também chamada de Santa Lúcia (latim: Sancta Lucia), mais conhecida como Santa Lúcia, foi uma mártir cristã romana que morreu durante a perseguição de Diocleciano. Ela é venerada como santa nas igrejas católica, anglicana, luterana e ortodoxa oriental.

 

3. Ernesto "Che" Guevara (Rosario, Argentina, June 14, 1928 – La Higuera, Bolivia, October 9, 1967) was a marxist revolutionary. In 1954, he went to Mexico and in the following year, he met Cuban revolutionary leader Fidel Castro. Guevara joined Castro's '26th July Movement' and played a key role in the Cuban Revolution against dictator Fulgencio Batista. A strong opponent of the United States, Guevara spread revolution in other parts of the developing world. In 1965, he traveled to Bolivia to lead forces against the military government of René Barrientos Ortuño. In 1967, with US assistance, the Bolivian army captured Guevara and his remaining fighters. After his execution, Guevara was regarded as a martyred hero by generations of leftists worldwide, and his image became an icon of anti-imperialism.

 

Ernesto "Che" Guevara (Rosário, Argentina, 14 de junho de 1928 – La Higuera, Bolívia, 9 de outubro de 1967) foi um revolucionário marxista. Em 1954, foi ao México e, no ano seguinte, conheceu o líder revolucionário cubano Fidel Castro. Guevara juntou-se ao “Movimento 26 de Julho” de Castro e desempenhou um papel fundamental na Revolução Cubana contra o ditador Fulgêncio Batista. Forte oponente dos Estados Unidos, Guevara espalhou a revolução em outras partes do mundo em desenvolvimento. Em 1965, viajou para a Bolívia para liderar forças contra o governo militar de René Barrientos Ortuño. Em 1967, com a ajuda dos EUA, o exército boliviano capturou Guevara e seus combatentes. Após a sua execução, Guevara foi considerado um herói martirizado por gerações de esquerdistas em todo o mundo, e sua imagem tornou-se um ícone do anti-imperialismo.

 

4. Thomas Sankara (Yako, Upper Volta [now Burkina Faso], December 21, 1949 – Ouagadougou, Burkina Faso, October 15, 1987) was a military officer, revolutionary, pan-africanist and political leader of Burkina Faso. He was a popular captain and prime minister when the country was still called the Republic of Upper Volta. Soon after, he became the fifth president of Volta since the liberation of the French yoke and the first of Burkina Faso. Sankara declared the goals of the “democratic and popular revolution” to be primarily concerned with the tasks of eradicating corruption, fighting environmental degradation, empowering women, and increasing access to education and health care, with the larger aim of liquidating imperial domination. Sankara was gunned down by a hit squad on October 15, 1987 in 1987. Viewed by supporters as a charismatic and iconic figure of revolution, he is commonly referred to as 'Africa's Che Guevara'.

 

Thomas Sankara (Yako, Alto Volta [atual Burkina Faso], 21 de dezembro de 1949 – Ouagadougou, Burkina Faso, 15 de outubro de 1987) foi um oficial militar, revolucionário, pan-africanista e líder político de Burkina Faso. Ele foi um capitão popular e primeiro-ministro quando o país ainda era chamado de República do Alto Volta. Logo depois, tornou-se o quinto presidente de Volta desde a libertação do jugo francês e o primeiro de Burkina Faso. Sankara declarou que as tarefas da “revolução democrática e popular” seriam a erradicação da corrupção, o combate à degradação ambiental, o empoderamento das mulheres e o aumento do acesso à educação e aos cuidados de saúde, com o objetivo mais amplo de liquidar a dominação imperial. Sankara foi morto a tiros por um esquadrão de ataque em 15 de outubro de 1987, em 1987. Visto pelos apoiadores como uma figura carismática e icônica da revolução, ele é comumente referido como 'o Che Guevara da África'.

 

5. Poster produced in Chile during the presidential campaign and the administration of the Popular Unit (PU), which had Salvador Allende as a leader (1970–1973). During that time, a project was devised which aimed at making a transition to socialism by peaceful means. The painting of the poster was the means of expression of the political struggle led by leftist parties of various tendencies, which were brought together in the name of a common project. This propaganda image was aimed at creating society's awareness and gaining its support for the transformation of Chile into a socialist country. Therefore, it has contributed to the construction of a socialist consciousness.

 

Cartaz produzido no Chile durante a campanha presidencial e a administração da Unidade Popular (UP), que teve Salvador Allende como líder (1970–1973). Durante esse período, foi elaborado um projeto que visava fazer a transição para o socialismo por meios pacíficos. A pintura do cartaz foi o meio de expressão da luta política liderada por partidos de esquerda de diversas tendências, que se uniram em nome de um projeto comum. Esta imagem de propaganda teve como objetivo conscientizar a sociedade e obter seu apoio para a transformação do Chile em um país socialista. Por conseguinte, ela contribuiu para a construção de uma consciência socialista.

 

6. Juana Azurduy de Padilla (Chuquisaca [now Bolivia], Viceroyalty of the Rio de la Plata, July 12, 1780 – May 25, 1862), also known as Juana Azurduy, was a South American guerrilla leader who fought for independence from Spanish rule in a society that prohibited the women's access to political life, at the end of the 18th century. Committed to the Revolution against the royalists in the Upper Peru region, Juana led a cavalry corps made up of twenty-five women, known as “Las Amazonas”, who represented the armed struggle of indigenous and mestizo population, overwhelmed by centuries of colonial plunder.

 

Juana Azurduy de Padilla (Chuquisaca [atual Bolívia], Vice-Reino do Rio de la Plata, 12 de julho de 1780 - 25 de maio de 1862), também conhecida como Juana Azurduy, foi uma líder guerrilheira sul-americana que lutou pela independência do domínio espanhol em uma sociedade que proibia o acesso das mulheres à vida política, no final do século XVIII. Comprometida com a Revolução contra os monarquistas na região do Alto Peru, Juana liderou um corpo de cavalaria composto por vinte e cinco mulheres, conhecido como “Las Amazonas”, que representava a luta armada da população indígena e mestiça, oprimida por séculos de pilhagem colonial.

 

7. The Death, unnamed card of the tarot, represents the immortality of the spirit. The armor denotes invincibility and the knowledge that death will occur regardless of what happens; the skeleton symbolizes the portion of the body that endures long beyond life. The horse is a sign of purity and represents power and strength, yet its dark hue is associated with the enigmatic. Death flies a black flag presenting a white rose with five petals, signifying beauty, purity, and immortality, as well as the number five, which stands for change. Together, these images show that Death is much more than just life expiring – it is about transformations and new beginnings. It marks the end of a significant phase or element of your existence that you recognise is no longer functioning after pausing and reflecting.

 

A Morte, carta sem nome do tarô, representa a imortalidade do espírito. A armadura denota invencibilidade e o conhecimento de que a morte ocorrerá independentemente do que acontecer; o esqueleto simboliza a parte do corpo que perdura muito além da vida. O cavalo é um sinal de pureza e representa poder e força, mas a sua tonalidade escura está associada ao enigmático. A morte hasteia uma bandeira preta apresentando uma rosa branca com cinco pétalas, simbolizando beleza, pureza e imortalidade, assim como o número cinco, que significa mudança. Juntas, essas imagens mostram que A Morte é muito mais do que apenas a expiração da vida – trata-se de transformações e novos começos. Marca o fim de uma fase ou elemento significativo da sua existência que você reconhece que não está mais funcionando após uma pausa e reflexão.

 

8. Aura Esther Garcia Peñalver (XXX – La Guajira, Colombia, March 31, 2021) was a Wayuu leader and an active member of the indigenous resistance of Colombia. Esther fought for the indigenous community's fundamental right to be informed prior consultation regarding projects on their territory, refusing proposals related to transport lines electricity and installation of wind power generation plants. Since March 15, 2021, the leader had received threats, which led her to denounce and request protection measures from the authorities to protect her safety and that of the women of her community. Unfortunately this request was never fulfilled and Esther was the 41st activist murdered in Colombia in 2021.

 

Aura Esther Garcia Peñalver (XXX – La Guajira, Colômbia, 31 de março de 2021) foi uma líder Wayuu e membro ativo da resistência indígena da Colômbia. Esther lutou pelo direito fundamental da comunidade indígena de ser informada previamente sobre projetos em seu território, recusando propostas relacionadas às linhas de transporte de energia elétrica e à instalação de usinas de geração de energia eólica. Desde 15 de março de 2021, a líder recebia ameaças, o que a levou a denunciar e solicitar medidas de proteção às autoridades para proteger a sua segurança e a das mulheres da sua comunidade. Infelizmente este pedido nunca foi atendido e Esther foi a 41ª ativista assassinada na Colômbia no ano de 2021.

 

9. Maria José Rodrigues (1943 – Maranhão, Brazil, November 12, 2021) and her son, José do Carmo Corrêa Júnior, aged 38, were fatal victims of the illegal practice of felling palm trees with heavy machinery in the Boa Esperança Community, in the municipality of Penalva, Maranhão. The two were collecting babassu coconuts when they were hit by a palm tree that had been knocked down by heavy machinery, at the behest of a farmer in the region involved in agrarian conflicts.

 

Maria José Rodrigues (1943 – Maranhão, Brasil, 12 de novembro de 2021) e seu filho, José do Carmo Corrêa Júnior, de 38 anos, foram vítimas fatais da prática ilegal de derrubada de palmeiras com máquinas pesadas na Comunidade Boa Esperança, no município de Penalva, Maranhão. Os dois coletavam cocos de babaçu quando foram atingidos por uma palmeira derrubada por máquinas pesadas, a mando de um agricultor da região envolvido em conflitos agrários.

 

10. Sandra Liliana Peña Chocué (XXX – Cauca, Colombia, 20 de abril de 2021) was an Indigenous Authority of the Nasa people and governor of the indigenous reserve “La Laguna-Siberia SAT Tama kiwe” in Cauca. She was a community leader who at a very young age was appointed the Education Programme Policy Coordinator of the reserve. In her role as governor she worked to clear the reserve of illicit crops. On 20 April 2021, she was shot dead by four unidentified armed men. The men violently abducted the woman human rights defender from her home in the indigenous reserve of “La Laguna-Siberia” in Caldono, Cauca, before killing her.

 

Sandra Liliana Peña Chocué (XXX – Cauca, Colômbia, April 20, 2021) foi Autoridade Indígena do povo Nasa e governadora da reserva indígena “La Laguna-Sibéria SAT Tama kiwe”, em Cauca. Ela era uma líder comunitária que, muito jovem, foi nomeada Coordenadora de Políticas do Programa Educacional da reserva. No seu papel como governadora, ela trabalhou para limpar a reserva de culturas ilícitas. Em 20 de abril de 2021, ela foi morta a tiros por quatro homens armados não identificados. Os homens raptaram violentamente a defensora dos direitos humanos da sua casa na reserva indígena “La Laguna-Sibéria” em Caldono, Cauca, antes de a matarem.

 

11. Dorothy Stang (Ohio, USA, June 7, 1931 – Pará, Brazil, February 12, 2005) was responsible for developing the Sustainable Development Project (PDS) in a settlement of landless workers who exploited forest resources without harming the environment. The project was linked to INCRA (National Institute of Colonization and Agrarian Reform). Stang was violently killed at the age of 73, with six shots, in an armed ambush on a dirt road, 53 km from Anapu, the city in Pará where she lived. Her murder was ordered by the landowner Regivaldo Pereira Galvão, known as "Taradão", who wanted to eliminate one of the big names in the mediation of agrarian conflicts.

 

Dorothy Stang (Ohio, EUA, 7 de junho de 1931 – Pará, Brasil, 12 de fevereiro de 2005) foi responsável pela elaboração do Projeto de Desenvolvimento Sustentável (PDS) em um assentamento de trabalhadores sem terra que exploravam os recursos florestais sem agredir o meio ambiente. O projeto estava vinculado ao INCRA (Instituto Nacional de Colonização e Reforma Agrária). Stang foi morta violentamente aos 73 anos, com seis tiros, em uma emboscada armada em uma estrada de terra, a 53 km de Anapu, cidade paraense onde morava. Seu assassinato foi ordenado pelo fazendeiro Regivaldo Pereira Galvão, conhecido como “Taradão”, que queria eliminar um dos grandes nomes da mediação de conflitos agrários.

 

12. Nilce de Souza Magalhães (Rondônia, Brazil, XXX – January 7, 2016) also known as Nicinha, was a leader of the MAB (Movement of People Affected by Dams) who denounced human rights violations committed by the consortium responsible for the Jirau HPP, called Sustainable Energy of Brazil (ESBR). She made several complaints over the years, participating in hearings and public demonstrations. The denouncements led to two civil investigations that are being carried out by the Federal and State Public Prosecutor's Offices and another, of criminal nature, due to manipulation of data in monitoring reports. Nicinha disappeared on January 7, 2016, after being last seen in her residence, in an encampment of fishing families that have been displaced by the hydroelectric project. Her body was found fifteen days later, in the lake of the dam of the Jirau HPP.

 

Nilce de Souza Magalhães (Rondônia, Brazil, XXX – 7 de janeiro de 2016), também conhecida como Nicinha, foi uma dirigente do MAB (Movimento dos Atingidos por Barragens) que denunciou violações de direitos humanos cometidas pelo consórcio responsável pela UHE Jirau, denominado Energia Sustentável do Brasil (ESBR). Ela fez diversas denúncias ao longo dos anos, participando de audiências e manifestações públicas. As denúncias geraram dois inquéritos civis que tramitam pelos Ministérios Públicos Federal e Estadual e outro, de natureza criminal, por manipulação de dados em relatórios de monitoramento. Nicinha desapareceu no dia 7 de janeiro de 2016, após ter sido vista pela última vez na sua residência, num acampamento de famílias de pescadores desalojadas pela obra hidroelétrica. Seu corpo foi encontrado quinze dias depois, no lago da barragem da UHE Jirau.

 

13. Elías Garay (Rio Negro, Argentina, 1992 – November 21, 2021) was a member of the Mapuche community Quemquemtreu. His murder occurred on 2021, in the Cuesta del Ternero area, due to land conflicts. The Mapuches had been making a territorial claim in this area since September 18, when two yet unidentified men entered the Quemquemtreu property and shot at the local people. Elías Garay was killed by one of these people in civilian clothes who also wounded one of his fellow community members, Gonzalo Cabrera, who survived after a surgical intervention to remove a projectile. The first data from the investigation revealed that the weapons were long 22 caliber, incompatible with those used on duty by the Provincial Police. The leaders of the community that remain in Cuesta del Ternero explained that before the murder, they saw a drone from the Río Negro Police fly over the property.

 

Elías Garay (Rio Negro, Argentina, 1992 – 21 de novembro 2021) foi membro da comunidade Mapuche Quemquemtreu. Seu assassinato ocorreu em 2021, na região de Cuesta del Ternero, devido a conflitos fundiários. Os Mapuches vinham reivindicando território nesta área desde 18 de setembro, quando dois homens ainda não identificados entraram na propriedade Quemquemtreu e atiraram contra a população local. Elías Garay foi morto por uma dessas pessoas à paisana que também feriu um de seus companheiros da comunidade, Gonzalo Cabrera, que sobreviveu após uma intervenção cirúrgica para retirar um projétil. Os primeiros dados da investigação revelaram que as armas eram longas, calibre 22, incompatíveis com as utilizadas em serviço pela Polícia Provincial. Os líderes da comunidade que permanecem em Cuesta del Ternero explicaram que antes do assassinato viram um drone da Polícia de Río Negro sobrevoar a propriedade.

 

14. Maria da Luz Benício ( XXX – Maranhão, Brazil, June 8, 2021) was an activist of social movements in defense of the right to land and an alternate director of the Union of Rural Workers (STTR) in the region. In 2010, organized through an association, workers that carry out family farming activities pleaded with the Institute of Colonization and Lands of Maranhão (ITERMA) for land tenure regularization in the area. For about 17 years, more than 66 families have occupied an area of 2,250 hectares of land in Gleba Campina, Maranhão. A report filed by FETAEMA in August 2020 already denounced a succession of crimes committed by landlords interested in invading their land: five police incident reports involved rural workers, victims of recurring fires in their homes and plantations. Maria da Luz was murdered along with her husband inside the house. Upon seeing the victim, the 3-year-old daughter remained over her mother's body for hours.

 

Maria da Luz Benício (XXX – Maranhão, Brasil, 8 de junho de 2021) foi militante de movimentos sociais em defesa do direito à terra e diretora suplente do Sindicato dos Trabalhadores Rurais (STTR) da região. Em 2010, organizados por meio de uma associação, trabalhadores que desenvolvem atividades da agricultura familiar pleitearam junto ao Instituto de Colonização e Terras do Maranhão (ITERMA) a regularização fundiária da área. Há cerca de 17 anos, mais de 66 famílias ocupam uma área de 2.250 hectares de terras em Gleba Campina, no Maranhão. Um relatório apresentado pela FETAEMA em agosto de 2020 já denunciava uma sucessão de crimes cometidos por proprietários interessados em invadir suas terras: cinco boletins de ocorrência policiais envolveram trabalhadores rurais, vítimas de incêndios recorrentes em suas casas e plantações. Maria da Luz foi assassinada junto ao marido, em sua residência. Ao ver a vítima, a filha de 3 anos permaneceu por horas sobre o corpo da mãe.

15. The wheel of fortune ultimately refers to the decomposition of the order of the world into two essential and distinct structures: rotational movement and immobility. Arcanum X is in the category of cards that talk about endings and beginnings. The circumference of the wheel and its center, the unmoved. There are many ways to end and start cycles and the number 10 is composed of two digits: 1, the first movement, and 0, the return to absolute potential. Astrologically, the Wheel of Fortune is represented by Jupiter, but on the Tree of Life, the tenth sephiroth is Malkuth, symbolized by the planet Earth. It is the energy of achievement. After much maturation, after all the internal and external processes are finished, the world can receive it.

 

A roda da fortuna refere-se, em última análise, à decomposição da ordem do mundo em duas estruturas essenciais e distintas: movimento rotacional e imobilidade. O Arcano X está na categoria das cartas que falam de finais e começos. A circunferência da roda e seu centro, o imóvel. Existem muitas maneiras de encerrar e iniciar ciclos e o número 10 é composto por dois dígitos: 1, o primeiro movimento, e 0, o retorno ao potencial absoluto. Astrologicamente, a Roda da Fortuna é representada por Júpiter, mas na Árvore da Vida, a décima sephiroth é Malkuth, simbolizada pelo planeta Terra. Trata-se da energia da realização. Depois de muito amadurecimento, depois de finalizados todos os processos internos e externos, o mundo poderá recebê-lo.

 

16. José Gabriel Condorcánqui Nogueira (Cuzco, Peru, March 17, 1742 – May 18, 1781), best known as Túpac Amaru II, was an Inca revolutionary, descendant of the last emperor, Túpac Amaru. Túpac Amaru II was an hereditary chief in the Tinta region, southern Peru. He received a formal Jesuit education, but maintained his identification with his roots. He repeatedly lobbied for a humane treatment of the indigenous from his position of relative power, but his calls were ignored. In 1780, he arrested and executed the corregidor (provincial administrator) Antonio Arriaga, on charges of cruelty, initiating the revolution. His wife, Micaela Bastidas, was an important commander in the uprising, overseeing the rebel base in Pampamarca and logistics. The royalists captured Túpac Amaru II, Micaela Bastidas and much of their inner circle in April 1781, executing them in a gruesome public ritual in Cuzco’s central plaza a month later.

 

José Gabriel Condorcánqui Nogueira (Cuzco, Peru, 17 de março de 1742 – 18 de maio de 1781), mais conhecido como Túpac Amaru II, foi um revolucionário inca, descendente do último imperador, Túpac Amaru. Túpac Amaru II foi um chefe hereditário da região de Tinta, sul do Peru. Recebeu educação formal jesuíta, mas manteve a identificação com suas raízes. Ele repetidamente fez lobby por um tratamento humano dos indígenas a partir de sua posição de poder relativo, mas seus apelos foram ignorados. Em 1780, prendeu e executou o corregedor (administrador provincial) Antonio Arriaga, sob a acusação de crueldade, iniciando a revolução. Sua esposa, Micaela Bastidas, foi uma importante comandante no levante, supervisionando a base rebelde em Pampamarca e a logística. Os monarquistas capturaram Túpac Amaru II, Micaela Bastidas e grande parte do seu círculo íntimo em abril de 1781, executando-os num horrível ritual público na praça central de Cuzco um mês depois.

 

17. The Judgment refers to the abandonment of old values and the adoption of new principles: it is the exact moment of transition, the bridge that takes us to a hopeful alternative, better than the previous one. The concept of destroying / rebuilding, beginning / ending runs through many cards, but there are several ways and reasons to close and open a cycle. Arcanum XX calls for organization of thought, involvement in decisions, posture and openness to what this change brings. There is also a collective tone to this card: in its numerology, 2 + 0 = 2, polarity number, choice, reaction. Experiencing the most subtle aspects of existence requires leaving behind the body, the shell, to embark with others in an organized way.

 

O Julgamento refere-se ao abandono de velhos valores e à adoção de novos princípios: é o momento exato de transição, a ponte que nos leva a uma alternativa esperançosa, melhor que a anterior. O conceito de destruição/reconstrução, começo/fim perpassa muitas cartas, mas existem diversas formas e motivos para fechar e abrir um ciclo. O Arcano XX apela à organização do pensamento, ao envolvimento nas decisões, à postura e à abertura para o que esta mudança traz. Há também um tom coletivo nesta carta: em sua numerologia, 2 + 0 = 2, número de polaridade, escolha, reação. Experimentar os aspectos mais sutis da existência exige deixar para trás o corpo, a casca, para embarcar com os outros de forma organizada.

18. The Moon dwells between the vision of the Star (Arcanum XVII) and the realization of the Sun (Arcanum XIX). Arcanum XVIII is connected to Arcanum IX, not only through numerology (1 + 8 = 9). The path of The Moon on the Tree of Life connects the sphere of Netzach emotion and instincts to the materialization of life, to the base of the tree, Malkuth. The Moon turns Venus into blood and speaks of the womb, that magical receptacle that we also have within us, the portal of life. When we are generated, we still don't have our own conscience, we breathe in the body of another, in deep sleep. There we develop until we are ready for the light. The moon is gestation - of the idea, of perceptions, of life.

 

A Lua habita entre a visão da Estrela (Arcano XVII) e a realização do Sol (Arcano XIX). O Arcano XVIII está ligado ao Arcano IX, não apenas através da numerologia (1 + 8 = 9). O caminho da Lua na Árvore da Vida conecta a esfera da emoção e dos instintos de Netzach à materialização da vida, à base da árvore, Malkuth. A Lua transforma Vênus em sangue e fala do útero, aquele receptáculo mágico que também temos dentro de nós, o portal da vida. Quando somos gerados ainda não temos consciência própria, respiramos no corpo do outro, em sono profundo. Lá nos desenvolvemos até estarmos prontos para a luz. A lua é gestação – da ideia, das percepções, da vida.

 

19. Genetically modified corn has potentially negative long-term effects on human and animal health. An article published in the International Journal of Biological Sciences showed that the animals on the genetically modified (GM) diet suffered mammary tumors, as well as severe liver and kidney damage, according to the peer-reviewed study, which was published in the journal Food and Chemical Toxicology and presented at a news conference in London. Although its nutritional properties are maintained, the French study revealed that transgenic corn grains show clear signs of toxicity.

 

O milho geneticamente modificado tem efeitos potencialmente negativos a longo prazo na saúde humana e animal. Um artigo publicado no International Journal of Biological Sciences mostrou que os animais com dieta geneticamente modificada (GM) desenvolveram tumores mamários, bem como graves danos hepáticos e renais, de acordo com o estudo revisado por pares, publicado na revista Food and Chemical Toxicology e apresentado em entrevista coletiva em Londres. Embora suas propriedades nutricionais sejam mantidas, o estudo francês revelou que os grãos de milho transgênico apresentam claros sinais de toxicidade.

 

20. The Harvest or Seven of Pentacles depicts a youthful man who appears to be pausing from his strenuous work to appreciate the produce and flowers in his garden. He sits on his shovel and takes in the seven pentacles that dangle from the thick, emerald foliage. This Minor Arcana card indicates that things are approaching completion so that you may anticipate outcomes. We, as a society, will see the benefits of whatever effort we have put out to build new worlds. On the other hand, it also means that we are at a critical point, therefore we must take a stand.

 

A Colheita ou Sete de Ouros retrata um jovem que parece estar fazendo uma pausa em seu trabalho árduo para apreciar os frutos e as flores de seu jardim. Ele se senta em sua pá e observa os sete pentáculos que pendem da espessa folhagem esmeralda. Esta carta de Arcanos Menores indica que as coisas estão quase concluídas para que você possa antecipar os resultados. Nós, como sociedade, veremos os benefícios de qualquer esforço que fizermos para construir novos mundos. Por outro lado, significa também que estamos num ponto crítico, portanto temos de tomar uma posição.

bottom of page